Писмени преводи
и легализация
Преводи
Всяка година "Лингвисти" ЕООД превежда над 10 000 страници в различни области при гарантиране на пълна сигурност и конфиденциалност на информацията. Предлагаме писмени преводи от и на 40 езика и над 100 езикови комбинации.
Благодарение на професионалните преводачи и редактори, с които работим, извършваме висококачествени преводи на лични или корпоративни документи в практически всяка сфера от съвременния живот: право, банки и финанси, бизнес, търговия, строителство, информационни технологии, техника и наука, маркетинг и реклама, медицина и др. Наши клиенти са редица български и чуждестранни компании, както и държавни и международни институции.
Превод на типови документи
Типови лични документи
Общински документи
Удостоверениe за раждане, за постоянен адрес, за граждански брак, за семейно положение, за идентичност на имена, за наследници и др.
Образователни документи
Диплома за средно или висше образование; академична справка; студентско уверение; служебна бележка; удостоверение за професионална квалификация и др.
Типови фирмени документи
Актуално състояние на фирма, извлечение от Търговския регистър и др.
Ще намерите полезна информация за процедурите по заверка и легализация на лични и фирмени документи по-долу.
Превод на специализирана
документация
Предлагаме писмен превод на цялата палитра юридическа документация - от стандартни пълномощни, нотариални актове и договори за покупко-продажба до съдебни решения, патенти, закони, наредби, европейски директиви и др.
Осигуряваме специализирани преводи във всички сфери на юридическата наука: административно, гражданско, международно, наказателно, вещно, наследствено, облигационно, осигурително, авторско, семейно, трудово, търговско, застрахователно и финансово право.
Наши клиенти са институции в публичния сектор, както и адвокатски дружества.
Висококвалифицираните ни специалисти в сферата на банковото дело и финансите могат да Ви съдействат както за превод на типови документи (удостоверения от НАП, банкови референции, извлечения, фактури и др.), така и за специализирана документация - финансови отчети, одиторски доклади, счетоводни баланси, инвестиционни планове, икономически и пазарни анализи и т.н.
Преводът на такъв тип документи е от решаващо значение за развитието на всеки бизнес и преводачите, с които работим, са предимно финансисти или икономисти с образователно-квалификационна степен по лингвистика.
В сферата на услугите за бизнеса предлагаме превод на вътрешнофирмена документация, кореспонденция с чуждестранни контрагенти, изготвяне на оферти за чужбина и др.
Осигуряваме професионален превод на документация при участие в чуждестранни тръжни процедури, както и при обществени поръчки в България, за които кандидатстват международни консорциуми.
Различните сфери на дейност и специфичната терминология, характерни за всеки търг, изискват опит в съответната област и отлични познания на езика. Ние можем да сформираме необходимия екип съобразно особеностите на всяка една поръчка.
Нашите специалисти могат да изготвят на желания от Вас език технически ръководства, инструкции за употреба, продуктови каталози, технически спецификации, чертежи, научни статии, както и екологични оценки, строителни планове и т.н.
Използваме преводачески софтуер с богата терминологична база, като в зависимост от спецификите на проекта създаваме екип с академичен или практически опит в съответната област и така гарантираме експертно качество.
При превод на маркетингови текстове трябва да се приложи творчески подход, който да пресъздаде най-точните послания на съответния език и да привлече вниманието на целевата аудитория.
Ние работим с преводачи, доказали уменията си в рамките на успешни маркетингови кампании за брандове в България и чужбина. Можем да предложим за Вашия бизнес превод на рекламни текстове, слогани, постове за социални мрежи, брошури, както и на текстове за корпоративен сайт, уеб съдържание и др.
Медицинските преводи обхващат цялостната документация от и за чужбина - епикризи, диагнози, доклади, изследвания, рецепти, здравни книжки, решения на ТЕЛК, направления, болнични и др.
Високата отговорност към клиента, която поемаме с всеки медицински превод, се подплатява от задълбочените познания по медицина на нашите преводачи и редактори.
В областта на фармацията предлагаме превод на информационни листи, лабораторни изследвания за пускане на лекарства на пазара и др.
Можем да осигурим и професионален превод на медицински софтуер - системи за докладване, локализация на медицинско оборудване, инструкции за употреба на медицинска апаратура и др.
Цени и срокове
Според европейската класификация се обособяват 3 отделни езикови групи, които са основен фактор при формирането на цените. Най-разпространените европейски езици са с най-ниски тарифи за превод, докато т.нар. екзотични езици са предмет на индивидуално договаряне.
✶ I група - Основни европейски езици:
английски, испански, италиански, немски, френски, руски
✶ II групa - Други европейски езици:
албански, гръцки, датски, норвежки, полски, португалски, румънски, словашки, сръбски, хърватски, македонски, словенски, турски, украински, унгарски, нидерландски, чешки, шведски и др.
✶ III група - Редки езици:
aрабски, иврит, китайски,корейски, персийски, хинди, фарси, японски и др.
Цената на писмените преводи се определя след анализ на спецификите на проекта и неговата терминология. Тя се формира на базата на обема и сроковете за изпълнение, като една стандартна страница се състои от 1800 знака с интервалите, отчитани съгласно Word Count, в съответствие с установения БДС EN 17100:2015-05. При изчисляването на страниците знаците се закръгляват математически: при повече от ½ - към следваща страница, при по-малко от ½ - към предходната.
Предлагаме три различни времеви опции за извършването на писмени преводи:
✶ Стандартна поръчка - 3 работни дни, до 5 страници
✶ Бърза поръчка - 2 работни дни, до 5 страници
✶ Експресна поръчка - до 12 часа, до 5 страници
При обемни преводи (над 50 страници) предлагаме отстъпки и възможности са съкращаване на сроковете, които са предмет на допълнително договаряне.
Свържете се с нас, за да получите индивидуална оферта за всички видове преводи, които предлагаме.
Заверка и легализация
Съдействаме за извършването на целия процес по превод и легализация на български документи, предназначени за чужбина, както и на документи, издадени от чуждестранни институции, които да послужат пред българските власти.
Документи, издадени
от институции в България
За документите, издадени в България, многоетапният процес по легализацията на първо място представлява поставяне на апостил от съответната българска институция, в зависимост от вида на документа.
За да бъде валидно и в чужбина, удостоверението за раждане например първо трябва да получи апостил от Областната администрация, свидетелството за съдимост се заверява от Министерството на правосъдието, а дипломите за завършено средно/висше образование - от Министерството на образованието и науката.
След извършването на тези задължителни процедури документът се превежда и подписва от заклет преводач за удостоверяване на истинността му на финалния етап от легализацията - заверка в дирекция „Консулски отношения“ на МВнР.
Как да подготвите документите си - практически насоки
Това са всички документи, издадени от съответната община: актове за раждане, за брак, за семейно положение, за идентичност на имена, за членове на семейството и др.
За да пристъпим към легализацията, е необходимо общината на съответното населено място да Ви издаде дубликат на документа, върху който да е поставен правоъгълен печат (за чужбина). Следващите етапи на легализацията ще извършим ние.
За да се легализира свидетелство за съдимост, върху него трябва да има задължително два подписа: на съдия и на секретар (или на друго длъжностно лице).
Необходимо е да си извадите нотариално заверено копие, върху което ще бъде поставен апостилът. Ако нямате възможност да посетите нотариус, ние можем да го направим вместо Вас.
Необходимо е да е в оригинал с положен правоъгълен печат на Агенцията по вписванията.
Необходимо е да е предварително заверена пред нотариус.
Необходимо е да е предварително заверено пред нотариус от упълномощаващото лице.
Подава се в Министерството на здравеопазването и после се легализира като общински документ.
Документи, издадени
от институции в чужбина
Процедурата по легализация на чуждестранни документи е по-различна. За да бъдат валидни в България и да послужат пред българските институции, те се превеждат на български език от заклет преводач. Съгласно чл. 18, ал. 2 от Правилника за легализация и заверки той лично се явява пред нотариус и заверява подписа си върху извършения от него превод, гарантирайки за верността му.
Срокове и цени за България и чужбина
Ако документът е издаден в България, първо се заверява самият оригинал, а след това и преводът, често в няколко различни институции. По тази причина сроковете са съобразени с тези на заверяващите администрации и варират от 1 до 14 дни, като при подаване на поръчката ще Ви информираме за възможните варианти в зависимост от конкретния вид документ.
Цената за легализация се формира на базата на стойността на превода, държавните такси за заверка и апостил и куриерската услуга.
При превод и легализация на чуждестранен документ предоставяме три различни опции: стандартна, бърза и експресна поръчка, като последната е възможна само за определени езикови комбинации. Цената зависи от таксата на нотариуса и тарифата на преводача, който ще бъде ангажиран да положи подписа си в кантората му.
Ако се нуждаете от услугите ни за заверка и легализация на преводи пред нотариус, съд, МВнР или друга държавна институция, не се колебайте да се свържете с нас, за да получите индивидуална оферта за срокове и цени.
Предлагаме терминологична, стилова и езикова редакция, както и актуализация на писмени преводи.
Proofreading, или препрочитане с корекция, е допълнителен преглед на вече завършен и редактиран текст, чиято цел е цялостна терминологична и смислова последователност, както и стилистична издържаност.
Ние можем да Ви спестим време и усилия, като съдействаме за превод на Вашия уеб сайт, онлайн магазин, софтуер, платформа, както и рекламно, уеб и мултимедийно периодично съдържание.
Локализацията е процес, при който текстът не само се превежда, но едновременно с това се адаптира към спецификите на конкретна страна или географски регион.
Най-често локализацията е свързана с превод на софтуерни приложения, уеб сайтове, маркетингови материали, продуктови портфолиа, компютърни игри и приложения за смартфони.
Процесът на локализация представлява адаптацията на готов превод спрямо географската област, езиковите особености и правила, културата, стандартите, техническите и други символи, мерните единици, цифрите, календара и съкращенията, които са характерни за държавата и/или региона на целевия език.
Нашите преводачи, специализирани в съответната регионална терминология, ще направят необходимото Вашите продукти и услуги да достигнат по възможно най-успешния начин до нови пазари в чужбина.
Видеото се транскрибира от езиковите ни специалисти, а след това текстът се проверява от преводач, носител на езика, който да коригира граматични, пунктуационни или смислови грешки. Така завършените субтитри се възлагат на друг преводач, носител на целевия език.